La dernière idylle

Week 7

La dernière idylle

LUI

Qui donc es-tu, toi qui ressembles à ma vie
Et dont les yeux ont l'air de soleils avortés ?
Dans le val de Tristesse où mes pas t'ont suivie,
Tes soupirs et les miens ne se sont pas quittés.

ELLE

Soupirer est mon lot. Si tu veux me connaître,
Demande mon secret aux cœurs irrésolus :
Je suis leur fille. On me nomme : « J'aurais pu être »
Et l'on me nomme aussi : « Trop tard » et « Jamais plus »

The Last Idyll

Charles Le Goffic (translated by: Nelson Ngouenet)

HIM

Who then are you, you that resembles my life
and whose eyes look like aborted suns?
In the valley of sadness where my steps followed you,
Your signs and mine have not left each other.

HER

Sighing is my lot. If you want to know me,
Ask my secret to the unresolved hearts:
I am their daughter. They named me: “I could have been”
and they also named me: “Too late” and “Never again”